Juan Mal-herido, traductor

Juan Mal-herido comenta hoy Poesía reunida, del gran Philip Larkin. Y se anima a traducir un poema. Original y versión, de muestra:

 THIS BE THE VERSE

They fuck you up, you mum and dad./ They may not mean to, but the do./ They fill you with the faults they had/ And add some extra, just for you.// But they were fucked up in their turn/ By fools in old-style hats and coats,/ Who half the time were soppy-stern/ And half at one another's throats.// Man hands on misery to man./ It deepens like a coastal shelf./ Get out as early as you can,/ And don't have any kids yourself.

SEA ESTE VERSO

Vivo te joden papá y mamá./ No es su intención, pero pasa./ Más de un defecto sumarán/ a los ya propios de la casa.// A ellos también los jodieron/ viejos locos con abrigo y sombrero,/ que, ahítos de emociones amargas,/ soñaban con cortarse la garganta.// Igual que el sedimento marino,/ el hombre al hombre añade miseria./ Largarse pronto es cosa bien seria,/ mejor será que nunca tengas hijos.

Añadir nuevo comentario